|
Subject: Mother tongue, other tongue (Naldo Rei)
The Business Times Singapore
October 23, 2009 Friday
Mother tongue, other tongue
Three South-east Asian authors at the Singapore Writers Festival tell
CLARISSA TAN about the necessity - or not - of writing in English
THERE is one, just one, literary work in English written by an East
Timorese who lived through the country's 24-year struggle against the
Indonesian government. It seems almost impossible, in our age of mass
communications and a practically global lingua franca, that one of the
world's most protracted fights for independence has produced a single
English memoir so far.
Yet it is true, and is a testimony to how forgotten and lonely the
fight often was. The memoir is probably the more precious for it. Called
Resistance: A Childhood Fighting for East Timor, it is by Naldo Rei, one
of the authors featured in this year's Singapore Writers Festival. Rei was
born in 1975, the year Indonesian troops invaded East Timor. He became a
child resistance fighter after his father was killed by the Indonesian
army. At the age of nine, Rei was subjected to his first bout of torture,
his body sliced with razors and bayonets.
'I want the international community to understand how we suffered,'
says Rei. 'I wrote in English because I want the English-speaking world,
especially powerful countries like Australia, America and the UK, which
provided weapons to Suharto to invade East Timor, to understand the
consequences of their foreign policy decisions on the ground for East
Timorese people.'
Painful memories
In writing his memoir, Rei had to overcome two things - his own traumas
and the fact that English was not his native language.
'For every paragraph I wrote about torture or prison, I had to stop for
a few hours and come back later, because it was very painful. It brought
back memories I had tried to bury, it gave me flashbacks and diarrhoea.
But I wanted to do it as part of my healing process, so I persisted.
'I learnt English after I arrived in Australia in 1997. After the 1999
referendum where the majority of East Timorese voted for independence, I
decided to write. I started after I returned to East Timor in mid-2000. I
wrote in different languages - Bahasa, Tetum and English - or whatever I
felt like, but by the end I wrote only in English, when I was confident
enough. My first editor was my Australian adopted mother who helped me
find a way to express myself in English so as to make sure people
understood.'
Philippine writer Miguel Syjuco, winner of last year's Man Asian
Literary Prize for his novel Ilustrado, says he chose to write his work
purely in English - which is to say without the usual practice, beloved of
many non-Anglo authors, of sprinkling their prose with local
colloquialisms.
'The Philippines has two official languages - Tagalog and English. For
various artistic reasons, I made the decision to write it completely in
English, rather than, as is sometimes done, sprinkling the work generously
with italicised Philippinisms. Writing is essentially an act of
translating the reality of the world into language, and I felt for the
purposes of my book it made more sense to translate into one language.
'The Philippines has scores of dialects and languages and regional
cultures; because of this there is no one real lingua franca. I hoped that
despite my writing in English, the themes and subject matter of my book
would resonate beyond linguistic differences.'
It's a question all South-east Asian writers have to deal with at one
point - whether to write in English or in their mother tongue, or to have
their local-language work translated into English or, if they do indeed
decide to write in English, whether to have the local language or dialect
creep into their work in the form of 'foreign' matter or not.
The Man Asian prize, in fact, was created in 2007 to help talented
Asian authors get a wider, Anglophone audience: the prize is awarded
annually to an 'Asian novel unpublished in English', according to the Man
Asian website. The winning manuscript may have been written directly in
English, or translated into English from the original language of the
author, in which case the translator also gets a prize (US $3,000,
compared with the winner's US $10,000). Syjuco's Ilustrado, which revolves
around the mysterious death of a Filipino man of letters, will be
published around the middle of next year.
'The literary world has always relied on translation,' points out
Christopher Hutton, director of the Man Asian board. 'One can think of the
great Russian novelists whose works reached an international readership
through translation into English and other languages. Clearly, Asian
authors gain access to new readers and new markets by having their work
available in English. But we also recognise that there are large-scale and
sophisticated literary cultures associated with the original languages,
and for many authors these remain their primary literary and cultural
setting.'
Lost in translation
There's also a kind of integrity to those authors who stick to writing
in their native language. If they intend to write primarily for a local
audience, then it stands to reason that they are happy once this audience
is reached, never mind a larger offshore readership. Something is always
lost in translation anyway, even if the translator is your own self - a
certain nuance, a way of being, a manner of looking at the world. Also,
many South-east Asian writers are just more comfortable writing in the
vernacular.
Chart Korbjitti, for example, who has been described as one of
Thailand's most popular living writers and the father of the modern Thai
novel, does not have plans to write directly in English. 'No, I am ageing,
I have no time to do it,' he says in a short emailed reply, written in
English. One of the roles of a writer, he adds, 'is to speak out when he
or she sees the problem in his society, at least tell the truth to his
readers'.
But Chart's works have found a readership beyond Thai shores - a
two-time winner of the SEA Write Award (in 1982 for The Judgement, and in
1994 for Time), his books have been translated into half a dozen
languages.
There will always be writers like East Timor's Rei, of course, who
write in English because they feel they want to put an important message
across.
'It's really important as an historical record,' he says. 'I want our
next generation to understand that the struggle for independence was not
an easy one, but one that came from the sacrifice of lives.
'Now, the greatest difficulty is how to transform our mentality from
resistance to development, how to stand on our own feet and not rely on
aid from donor countries.'
The Singapore Writers Festival is held at The Arts House from Oct 24 to
Nov 1; www.singaporewritersfestival.com
Back to October Menu
September
World Leaders Contact List
Main Postings Menu
|