| Subject: Tempo: Timor Leste Press Essential
In Building National Identity - Di-Tetun-kan!
Tempo Magazine
No. 30/VI
March 28 - April 03, 2006
Column
Di-Tetun-kan
By Janet Steele
Fulbright Lecturer, Dr. Soetomo Press Institute
A VISITOR to Dili who picked up Suara Timor Timur during Indonesian
times would have found a solid 12-page newspaper published in one
language: Indonesian.
Like other Indonesian papers, STT was obliged to publish stories based
on the statements of public officials. But STT usually managed to include
other points of view as well, sometimes based on interviews with Dili's
Bishop Carlos Filipe Ximenes Belo, reports from human rights activists, or
comments from faculty at University of East Timor. It also published
articles on sensitive topics such as poverty, joblessness, prostitution,
and disease, stories that often resulted in phone calls or worse -- from
the military authorities.
After the fall of President Suharto, Suara Timor Timur became more
outspoken. In September 1998, it published an interview with Falintil
Commander Taur Matan Ruak that sold over 10,000 copies and broke all
records for newspaper circulation in East Timor. In the months leading up
to the referendum, the paper was independent enough to ignite the fury of
pro-Indonesia militias, and in April 1999 its office was ransacked.
Reopening a few weeks later, STT was more cautious and, according to some,
more in line with the pro-Jakarta views of its editor-in-chief, Salvador
J. Ximenes Soares. The last edition of STT was published on September 3,
1999.
The situation in Timor Leste is very different today. Dili now has
three dailies: Diário Nacional, Timor Post, and Suara Timor Lorosae-the
reincarnation of STT, which Salvador Soares brought back to publication in
2000 at the invitation of Xanana Gusmao. Although Suara Timor Lorosae is
still a 12-page paper, it now contains four different languages:
Portuguese, Tetun, Indonesian, and English. Like the other papers, its
circulation rarely tops 1,000.
Today many Timorese officials express disappointment with the quality
and performance of the press, saying that it lacks professionalism. Prime
Minister Mari Alkatiri said "Our main problem is that media are
trying to cover issues that they don't understand. They don't even read
the official documents. This is a completely open government…they can
have whatever information theyy like. But they don't. They are always
spreading rumors, and making news and information based on rumors."
Taur Matan Ruak, now the Commander of the Timor Leste Armed Forces,
said "When I make an interview and the next day I read it in the
newspaper, I sometimes ask, 'is it true, did I say that?'"
But are these problems really the sign of a lack of professionalism, or
are they the result of a problem with language? Timor Leste now has two
official languages: Portuguese and Tetun. The vast majority of Timorese
journalists can't understand Portuguese. Although they speak Tetun
day-to-day, they say that they prefer to write in Indonesian. Why? In
addition to having been trained in the Indonesian language, they point out
that there are no written rules of grammar for Tetun, and no consistent
spelling. Moreover, there are different regional dialects. As Prime
Minister Mari Alkatiri said, when journalists write in Tetun, it is as if
"each one is pronouncing it for himself."
Many of Timor Leste's public officials prefer to use Portuguese,
especially those who left the country after 1975. Taur Matan Ruak, who
spent 24 years in the jungle and speaks no Indonesian, said "My
mother language is Tetun, but Portuguese is more rich. Tetun is okay, but
sometimes where you say one word in Portuguese, in Tetun you need
ten."
When the government issues a press release in Portuguese, journalists
can't read it. At the Timor Post, there is only one journalist who can
understand Portuguese. At Suara Timor Lorosae there are two, and at
Diário Nacional there is not even one. Domingos Saldanha, the deputy
publisher and editor-in-chief of STL, said that when the President makes
an important speech in Portuguese, before it can be published it has to be
"di-Tetun-kan."
Language, like culture, is essential to national identity. If you ask a
person to change his language, you are asking him to change his identity.
Journalists who once wrote stories that, in the words of STL managing
editor Metha Guterres, helped to "give the Timorese people a sense of
self-worth", are now being asked to write in languages that are at
best awkward and at worst unfamiliar.
Everyone in Timor Leste agrees that independent media are essential to
the development of the new nation. But exactly what forms will that media
take? And in what language? Although no one in Timor Leste has
intentionally marginalized Timorese journalists, this is exactly what has
happened. It would be a tragedy if the journalists who helped to build a
sense of Timorese national identity were shut out by the language policy
of the very nation they helped create.
------------------- Joyo Indonesia News Service
Back to March menu
February menu
World Leaders Contact List
Main Postings Menu
|