| Subject: JP comment - Let's learn Tetum
Jakarta Post
June 15, 2007
Let's learn Tetum
I'm commenting on an article Timor Leste needs Indonesian language more
than others by Janet Steele and Jerry Macdonald (The Jakarta Post, June
11).
The fact that Timor Leste's new president, Jose Ramos Horta, has begun
learning Indonesian is not only welcome, it is long overdue -- he should
have done this years ago. However, not even he would agree with Janet
Steele and Jerry Macdonald's assertion that Indonesian, not Tetum, is the
country's lingua franca.
One of the most positive developments since 1999 has been the increased
use of Tetum as a written language, and the absence of a standardized
spelling and grammar has proved no barrier at all. Despite its name, most
of the locally written articles in Suara Timor Lorosae are now in Tetum,
not Indonesian.
Unfortunately, some Indonesian-educated people are as just as guilty of
having an inferiority complex about Tetum as Portuguese-educated ones.
Under Soeharto's Indonesia, Tetum in East Timor was just another bahasa
daerah (local dialect), spoken, but not written, having no more status
than it did under Salazar's Portugal.
Tetum is neither a dialect nor a creole, it is a language in its own
right, but just as English and Indonesian have derived much of their
vocabulary from other languages, so too has Tetum.
Many Portuguese-derived words in Tetum are similar to those used in
English or Indonesian, because they share the same Latin roots. For
example, konstituisaun (from constituigco) is similar to
"constitution". Some purists use the term ukun fuan inan, but
this is no different from Indonesians using undang-undang dasar instead of
konstitusi. However, few languages are pure, while a pure lingua franca is
an oxymoron, be it Swahili in East Africa or Indonesian in Southeast Asia.
Yet despite the European influences, Tetum remains a Malayo-Polynesian
language, with many words, such as bua, besi, tahan, sala and matan shared
with Indonesian, although words like mane (man), feto (woman), foho
(mountain), lia (voice) and fuan (fruit) are not. The Tetum for
"word" is liafuan, literally "voice fruit".
Given that Tetum shares so many words with these other languages, and
is not grammatically complex, would it really be a challenge for outsiders
living in Timor Leste, be they Indonesians, Australians or Portuguese, to
make the effort to learn it?
The argument that Tetum is "undeveloped" or "not yet
developed" should be dispelled once and for all. If it is adequate
for newspaper articles and discussion forums, it is perfectly adequate for
public signs and official documents. NGOs like the women's network Rede
Feto have called for legal documents to be written in Tetum since it (not
Indonesian or Portuguese) "is the preferred language of the
people".
Mai ita hotu aprende Tetun (let's all learn Tetum).
KEN WESTMORELAND Jakarta
Back to June menu
May
World Leaders Contact List
Main Postings Menu
|